Cosce di pollo e barrette di cioccolato
Di Brickster, il 27 settembre 2011 alle 15:35
Categoria: Grammatica
Avviso importante: il seguente articolo è riservato agli studenti che hanno già superato la lezione numero 7 di Brickster. Se siete ancora all'inizio del corso, rimandate la lettura per evitare di scoraggiarvi o di confondervi le idee. Se invece avete già superato la lezione 7, buona lettura!
I sostantivi possono diventare aggettivi
L'inglese è una lingua molto "comoda", perché ci permette di usare i sostantivi come aggettivi, senza dover aggiungere preposizioni o cambiare le desinenze (succede anche in italiano, anche se è meno frequente: biglietto omaggio, notizia bomba, parola chiave, vacanza studio, ecc.). Vediamo qualche esempio:
the garden door
(= la giardino porta) |
la porta del giardino |
a leather chair
(= una pelle sedia) |
una sedia in pelle |
a bread knife
(= un pane coltello) |
un coltello per il pane |
the bus stop
(= l'autobus fermata) |
la fermata dell'autobus |
a chicken soup
(= una pollo minestra) |
una minestra di pollo |
the post office
(= la posta ufficio = l'ufficio per la posta) |
l'ufficio postale |
Talvolta i due sostantivi diventano un'unica parola:
a hairbrush
(= una capelli spazzola) |
una spazzola per capelli |
a housewife
(= una casa moglie = una moglie che sta in casa) |
una casalinga |
a spaceship
(= una spazio nave = una nave per lo spazio) |
una navicella spaziale |
a football
(= un piede palla = una palla da usare con il piede) |
un pallone da calcio |
an armchair
(= una braccio sedia = una sedia con braccia) |
una poltrona |
wallpaper
(= muro carta = carta per il muro) |
carta da parati |
Ma come facciamo a mettere i sostantivi nell'ordine giusto?
Come ordinare i sostantivi
In inglese gli aggettivi precedono i sostantivi (Lezione 6), e ciò è valido anche per i sostantivi che si comportano come aggettivi. Di conseguenza il sostantivo principale sarà sempre a destra, mentre i sostantivi con funzione aggettivale saranno a sinistra.
Anna ci scrive:
"Perché non posso dire "leg chicken" o "water hot bottle"?"
Prima di tutto dobbiamo stabilire qual è il sostantivo principale e quale invece il sostantivo che funge da aggettivo: stiamo parlando di una coscia o di un pollo? Di "una coscia di pollo" o di "un pollo di coscia"?
Sicuramente il sostantivo principale è coscia, ed è per questo che lo mettiamo per ultimo. Pollo invece è il sostantivo che ci dice di che tipo di coscia stiamo parlando, quindi è un sostantivo che si comporta come un aggettivo. Poiché gli aggettivi in inglese devono precedere il nome, metteremo chicken prima di leg e diremo: a chicken leg.
Lo stesso vale per hot water bottle (borsa dell'acqua calda). Il sostantivo principale è bottle (bottiglia, ma in questo caso borsa), perché stiamo parlando di una borsa dell'acqua calda, non dell'acqua calda di una borsa, quindi mettiamo bottle per ultimo.
Accanto a bottle metteremo hot water, perché è water che ci dice di che tipo di bottiglia stiamo parlando. Non possiamo dire water hot bottle, perché l'aggettivo hot si riferisce a water, non a bottle, e anche perché un aggettivo non può seguire un sostantivo, lo deve sempre precedere.
E quando i sostantivi sono più di due?
I sostantivi in successione possono essere anche più di due, ed è in questi casi che a volte ci si può confondere, soprattutto all'inizio. Prendiamo l'esempio che ha confuso Damiensky. La frase da tradurre era: una barretta di cioccolato al latte. In inglese avremo 3 parole da mettere in ordine: bar, chocolate e milk.
Damiensky ci scrive:
"Nel fare il test finale, nel 14, mi sono sbagliato: ho scritto prima chocolate e poi milk, ma essendo entrambi riferiti al "materiale" di cui è fatta la "bar", in base a quale criterio nella successione degli aggettivi è corretto anteporre milk a chocolate?"
Come ha osservato Damiensky, il sostantivo principale è bar, quindi lo mettiamo per ultimo. Le altre due parole, chocolate e milk, si riferiscono alla barretta, ma più precisamente: cioccolato aggiunge una caratteristica alla barretta, mentre latte aggiunge una caratteristica al cioccolato.
Osservate i seguenti esempi:
|
a milk chocolate bar |
una barretta di cioccolato al latte |
In questo caso milk precede chocolate, quindi si riferisce a chocolate, non a bar. Infatti è il cioccolato che è al latte, non la barretta.
Se invece dicessimo:
|
a chocolate milk bar |
una barretta di latte al cioccolato |
In questo caso milk precede bar, quindi si riferisce a bar. È la barretta che è al latte, non il cioccolato. Ovviamente questo secondo esempio non ha molto senso neanche in italiano, e questo probabilmente vi aiuterà a ricordare la risposta giusta.
Riepiloghiamo?
In generale la regola è che ogni parola diventa l'aggettivo della parola che segue:
a plastic coffee cup
(= una plastica caffé tazzina) |
una tazzina da caffé di plastica |
the morning English lesson
(= la mattina inglese lezione) |
la lezione d'inglese della mattina |
the head office manager
(= il testa/capo ufficio manager) |
il manager dell'ufficio principale |
Potremmo anche dire che in inglese l'ultima parola è sempre la più importante, e tutte le altre la precedono, mentre in italiano è il contrario (offerta risparmio, buono sconto, idea regalo, ecc.):
a Brickster grammar exercise
(= un Brickster grammatica esercizio) |
un esercizio di grammatica di Brickster |
a silk wedding dress
(= un seta matrimonio vestito) |
un vestito da nozze di seta |
a computer card game
(= un computer carta gioco) |
un gioco di carte per computer |
Buon proseguimento a tutti!
Anche per oggi abbiamo finito. Ringraziamo tutti coloro che ci hanno scritto anche dai loro viaggi in giro per il mondo. Buon rientro a tutti e soprattutto buon proseguimento con il corso!
Il Team di Brickster