Il genitivo sassone e le alternative

Genitivo sassone inglese

Quando dobbiamo tradurre di pensiamo subito a of.

In realtà, non tutti i di si traducono con of. Anzi, in inglese, la forma nome + of è "l'ultima spiaggia"!

Cosa vuol dire l'ultima spiaggia?

Di si traduce essenzialmente in 3 modi: con il genitivo sassone, con la forma nome + nome, e con la forma nome + of. Per non sbagliare dobbiamo pensare che nome + of è l'ultima spiaggia, cioè la forma che usiamo quando le prime due non sono possibili.

Di = appartiene a = genitivo sassone

Se di vuol dire "appartiene a" usiamo il genitivo sassone (non of!).

Che cos'è il genitivo sassone?

È un apostrofo con una s che si attacca al nome del possessore per dire: "l'oggetto che segue appartiene a questo possessore".

Il possessore può essere una persona, un animale (vivo) o il nome di un luogo o di un'organizzazione. L'oggetto posseduto deve seguire il possessore (non precederlo come in italiano). Ad esempio:

GENITIVO SASSONE
(possessore + 's + oggetto posseduto)
- My wife's car.
- The car of my wife
- L'auto di mia moglie.
- James's job.
- The job of James
- Il lavoro di James.
- The children's bedroom.
- The bedroom of the children
- La camera da letto dei bambini.
- Sheep's milk.
- The milk of the sheep
- Il latte di pecora.
(Il latte è della pecora ancora viva)
- London's museums. - I musei di Londra.

Se il possessore è un nome plurale regolare (cioè finisce con la s) aggiungiamo solo l'apostrofo perché la s c'è già:

- My parents' house.
- My parents's house
- The house of my parents
- La casa dei miei genitori

Di = di che cosa = nome + nome

Se di si riferisce ad un oggetto inanimato o a un nome di animale morto (cioè che si mangia), usiamo la forma nome + nome (non il genitivo sassone). Anche in questo caso invertiamo i nomi rispetto all'italiano, cioè mettiamo prima il nome che in italiano è preceduto da "di" e per ultimo il nome che in italiano viene prima:

NOME + NOME
(oggetto inanimato che specifica + oggetto inanimato principale)
- The kitchen door.
- The kitchen's door
- The door of the kitchen
- La porta della cucina.
- The morning course.
- The morning's course
- The course of the morning
- Il corso della mattina.
- Chicken breast.
- Chicken's breast
- The breast of the chicken
- Il petto di pollo.

Di = nome + of

E ora arriviamo all'ultima spiaggia. Possiamo tradurre di con la forma nome + of quando le altre due forme non sono possibili, cioè quando il possessore è un aggettivo sostantivato o un nome troppo lungo, o quando l'oggetto inanimato è una quantità, una posizione specifica nel tempo o nello spazio, o contiene parole come titolo, nome, e colore (Lezioni 41 e 42):

NOME + OF
(agg.sostantivati, nomi lunghi, quantità, posizioni, ecc.)
- The attitude of the French.
- The French's attitude
- L'atteggiamento dei francesi.
- A bottle of water.
- A water's bottle
(A water bottle = una bottiglia d'acqua vuota)
- Una bottiglia d'acqua.
- The end of the holiday.
- The holiday's end
- The holiday end
- La fine della vacanza.
- The title of the story.
- The story's title
- The story title
- Il titolo della storia.

Conclusioni

All'inizio il genitivo sassone può risultare più faticoso rispetto alla forma nome + of, perché dobbiamo invertire il possessore con l'oggetto posseduto. Si tratta solo di farci l'abitudine, però. Con l'esercizio diventa sempre più facile dirlo.

Hi, sono Gina!

Hi!

Vuoi imparare l’inglese? Ma, davvero?