Quando dobbiamo tradurre di pensiamo subito a
of.
In realtà, non tutti i di si
traducono con of.
Anzi, in inglese, la forma
nome + of è "l'ultima spiaggia"!
Cosa vuol dire l'ultima spiaggia?
Di si traduce essenzialmente in 3 modi:
con il genitivo sassone,
con la forma
nome + nome, e con la forma nome + of. Per non sbagliare dobbiamo pensare
che nome + of è
l'ultima spiaggia, cioè la forma che usiamo quando le prime due non sono possibili.
Di = appartiene a = genitivo sassone
Se di vuol dire "appartiene a" usiamo il genitivo sassone (non
of!).
Che cos'è il genitivo sassone?
È un apostrofo con una s che si attacca al nome del possessore per dire: "l'oggetto che segue
appartiene a questo possessore".
Il possessore può essere una persona, un animale (vivo) o
il nome di un luogo o di un'organizzazione. L'oggetto posseduto deve
seguire il possessore (non precederlo come in italiano). Ad esempio:
GENITIVO SASSONE
(possessore + 's + oggetto posseduto) |
-
My wife's car.
- The car of my wife |
- L'auto di mia moglie. |
-
James's job.
- The job of James
|
- Il lavoro di James. |
-
The children's bedroom.
- The bedroom of the children |
- La camera da letto dei bambini.
|
-
Sheep's milk.
- The milk of the sheep |
- Il latte di pecora.
(Il latte è della pecora ancora viva)
|
-
London's museums. |
- I musei di Londra.
|
Se il possessore è un nome plurale regolare (cioè finisce con la s) aggiungiamo solo
l'apostrofo perché la s c'è già:
-
My parents' house.
- My parents's house
- The house of my parents |
- La casa dei miei genitori |
Di = di che cosa = nome + nome
Se di si riferisce ad un oggetto inanimato o a un nome di animale
morto (cioè che si mangia),
usiamo la forma nome + nome (non il genitivo sassone). Anche in questo caso invertiamo i nomi
rispetto all'italiano, cioè mettiamo prima
il nome che in italiano è preceduto da "di" e per ultimo il nome che in italiano viene prima:
NOME + NOME
(oggetto inanimato che specifica + oggetto inanimato principale) |
-
The kitchen door.
- The kitchen's door
- The door of the kitchen |
- La porta della cucina. |
-
The morning course.
- The morning's course
- The course of the morning |
- Il corso della mattina.
|
-
Chicken breast.
- Chicken's breast
- The breast of the chicken |
- Il petto di pollo.
|
Di = nome + of
E ora arriviamo all'ultima spiaggia. Possiamo tradurre di con la forma
nome + of quando le altre due forme non sono possibili, cioè quando il possessore
è un aggettivo sostantivato o un nome troppo lungo, o quando l'oggetto inanimato è
una quantità, una posizione specifica nel tempo o nello spazio,
o contiene parole come titolo, nome, e colore
(Lezioni 41 e 42):
NOME + OF
(agg.sostantivati, nomi lunghi, quantità, posizioni, ecc.) |
-
The attitude of the French.
- The French's attitude |
- L'atteggiamento dei francesi.
|
-
A bottle of water.
- A water's bottle
(A water bottle = una bottiglia d'acqua vuota)
|
- Una bottiglia d'acqua.
|
-
The end of the holiday.
- The holiday's end
- The holiday end
|
- La fine della vacanza.
|
-
The title of the story.
- The story's title
- The story title
|
- Il titolo della storia.
|
Conclusioni
All'inizio il genitivo sassone può risultare più faticoso rispetto alla forma nome + of,
perché dobbiamo invertire
il possessore con l'oggetto posseduto. Si tratta solo di farci l'abitudine, però.
Con l'esercizio diventa sempre più facile dirlo.